Game Localization Process

Game Localization

Together –

bring the immersive gaming experience to the global players

“Technology Empowers Work”

MemoQ, Memsource, Trados or Crowdin

are some of most commonly used apps for MMOs and games with regular content updates. We use translation memories and term bases to ensure consistency and allows us to leverage existing translations for future releases or updates, saving you time and money in the process. As our clients, you can protect your translation memory and term base assests, as well as keep an eye on the quality or progress of your localization project.


In-game Content Translation

(script, name, tutorial, exposition, narrative test)

Marketing Materials

Glossary and Style Guide Creation

Legal documents

User Interface & User Manuals

Website localization

Contact us for more details!

Game Localization Process

Video game localization is often overlooked or treated as a lower priority during the game development phase while it can actually help you generate significant ROI if it’s properly planned and carefully executed. So, if the beta version of the game is provided to us, or even snapshots and pictures to understand the game, we can become familiar with the playthrough, and review the text. However, it is often not possible to have playable versions at the early stages of the game localization process.

At this point, a flexible approach involving iterations of translated builds would be the better choice.