扩张游戏版图需要考虑的三大因素

, ,

扩张游戏版图需要考虑的三大因素

                                            <img width="750" height="423" src="https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024x577.jpg" alt="" loading="lazy" srcset="https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024x577.jpg 1024w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-300x169.jpg 300w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-768x433.jpg 768w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1536x865.jpg 1536w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion.jpg 1640w" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" />                                                     
    正如大家所预期的,游戏市场在 2021 年继续取得增长。据<em><a href="https://blog.alconost.com/en/game-localization-languages#:~:text=Right%20now%20the%20most%20frequently,game%20localization%20orders%20at%20Alconost" style="text-decoration: none; color: #000000;">Newzoo</a></em> 报告显示,游戏行业在 2021 年总营收高达 1800 亿美元。

我们可以大胆推测,在可预见的未来,游戏市场还会持续演变和发展。然而,在这个规模巨大的市场,游戏公司如何才能保持竞争力并不断拓宽版图?在游戏发行之前,有一项工作至关重要——游戏本地化。 

游戏翻译还是游戏本地化?

要将视频游戏从诞生地发布到不同的国家或地区,需要经历一个称为游戏本地化的准备流程。  在游戏本地化项目中,文字翻译是占比最大、最重要的部分之一。但除了单纯的翻译,完整的游戏本地化还涵盖游戏内文本(脚本、名称、教程、解释、叙述性文本)、UI(用户界面)、用户手册、旁白、市场营销材料、法律文件、桌面排版、测试和网站本地化,因此复杂得多。此外,专业的本地化项目还需要考虑货币化、时区和文化等方面因素。因此,建议游戏公司选择游戏本地化解决方案,而不是单纯的游戏翻译。

 

如何为新游戏选定市场和语言对?

选定目标市场是制定营销和销售策略的第一步。而要决定目标市场和语言,需要考虑多重因素,包括市场研究与分析、最活跃的游戏市场、最适合的发布平台,以及变现模型。 在平衡所有因素并选定目标市场和语言后,就可以开始搭建项目的基础。

为了以最快的速度和最小的风险占得市场份额并收获利润,英语通常都是游戏本地化的首选源语言。而开拓更大的版图可以从将游戏翻译成玩家中使用人数最多的语言入手,包括法语、意大利语、德语和西班牙语等欧洲语言,以及日语和韩语等东亚主流语言。Newzoo 报告显示,2021 年全球游戏营收最高的 5 个市场分别是中国、美国、日本、韩国和德国。与此同时,Alconost 博客显示,除了英语,Steam 上使用人数最多的 5 门语言分别是简体中文、俄语、西班牙语、德语和巴西葡萄牙语。您可结合您的商业策略和市场数据进行抉择。

 

如何选择最合适的翻译合作伙伴?

在确定目标市场和目标语言后,下一步是选择专业的翻译团队。游戏内容有别于其他一般性内容,需要更多专业知识和经验。游戏发行商应了解,游戏本地化不仅仅是单个翻译任务,更是包含多个步骤、需要文化背景的综合性项目。无论项目预算多寡和团队规模大小,找到合适的语言合作伙伴始终是关键起点。

一个面面俱到的团队应基本配备一名经验丰富的项目经理、热爱游戏的语言专家、DTP 技术人员以及专业的 IT 人员。

<

p dir=”ltr” style=”line-height: 1.2; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;”>为什么需要热爱游戏的语言专家?如果语言专家同时也是游戏的终端玩家,他们会更了解其他玩家需要及关注的体验,并在翻译过程中纳入考量,创作出以玩家为中心的内容。 

 

 LangLink 游戏本地化解决方案 

LangLink 与游戏发行商和开发商合作,为手机游戏、桌面游戏、主机游戏、网页游戏和棋盘游戏打造本地化解决方案,提供超过 60 种目标语言。

我们擅长的游戏类型包括模拟类、策略类、角色扮演类、冒险类等等。我们为许多热门游戏提供专业的本地化服务,代表作包括《权力的游戏》、《侠盗猎车手 V》、《Neo Cab》、《战争机器系列》、《十字军之王 III》和《群星》等。 

        <a href="/?page_id=3048" target="_blank" role="button" rel="noopener">
                    LangLink 游戏本地化
                </a>