Hybrid talent pool of veteran RPG translators + influential Chinese modders to align new text with fan-loved terminology.
60-page style guide & glossary covering lore, poetic metre, and tag conventions to lock consistency for all future DLC.
Seven-day team assembly: 20 linguists, cultural consultants, and dedicated tag-QA engineers onboarded at speed.
Multi-layer QA: daily terminology audits and automated scripts that flagged variable/tag errors before final build delivery.
Cultural adaptation pass to ensure historical references and idioms resonated with Chinese players while meeting Paradox authenticity standards.