LangLink Games

由丝之歌看多个官方对民间汉化的态度 youtube cover

[New Video Release] 为什么游戏本地化会翻车?官方汉化 vs 民间汉化的深度解析

近年来,关于“汉化翻车”“本地化灾难”的讨论层出不穷。从《空洞骑士:丝之歌》到《十字军之王3》再到《星际公民》,玩家与官方之间围绕 语言、质量、态度、专业性 的争议不断升级。 本篇文章为你系统解析: 无论你是开发者、发行商、还是游戏本地化从业者,这些案例都具有极高参考价值。 《丝之歌》案例:翻译方向失准 + 缺失 LQA → 全面翻车 《空洞骑士:丝之歌》的本地化争议,是近年来最典型的“流程问题引发翻车”的案例。 主要问题回顾 初版翻译评价崩盘官方紧急换团队,并要求 从零开始重译 官方给出严格风格指引:✔ 偏古典语体✔ 不玩梗✔ 不使用现代化表达 “及八奏”争议引爆舆论怪物图鉴大量内容被“编造”未进行任何 LQA 测试 → 无人发现错误 案例关键洞察 此案例显示:即便翻译团队能力强,只要缺乏 明确的风格指引、完整的上下文、严格的 LQA 流程,本地化仍会失败。 《十字军之王3》:为什么 Paradox 明确“不支持民间汉化”? Paradox 官方态度明确:❌ 不支持、不采用民间汉化✔ 但不会封杀玩家制作汉化包 官方不采纳的核心原因 《星际公民》:官方态度是“默许,但不会采用” 虽然《星际公民》拥有极其庞大的玩家社区,但官方至今未推出中文版本。 原因包括 这说明:在法律风险、品牌要求和规模化维护面前,民间汉化很难成为可采用的解决方案。 三个案例共同揭示的本地化行业真相 1. 热爱游戏 ≠ 具备专业本地化能力 民间汉化组通常对世界观理解深,但缺乏专业流程。 2. 本地化翻车多因“流程失败”而非“语言能力不足” 常见问题包括:缺少 LQA缺乏背景资料沟通不足指令变化频繁缺乏风格指南与术语规范 3. 官方必须平衡多重风险 官方汉化与民间汉化的矛盾长期存在 玩家希望:💬 […]

兼职本地化翻译校对LQA测试专家中日

新职位开放– 兼职 本地化翻译 / 校对 / In-game LQA测试专家

LangLink Localization 新职位开放! 加入我们:寻找兼职本地化专家! 你热爱语言吗?欢迎加入我们,将你对本地化的热情与对细节的敏锐结合,成为一名本地化专家! 职位概览 语言方向:[简体中文 zh-CN] ➔ [日语 JA] (远程)🎮 游戏类型:开放世界 / RPG / 武侠🕹️ 工作内容类型:翻译 / 校对 / In-game LQA测试🕹️ 项目类型:长期项目(On-going) LangLink Localization 现招聘 兼职日语游戏本地化翻译 / 校对 / In-game LQA 测试专家,负责从 简体中文(zh-CN)到日语(JA) 的开放世界/RPG/武侠类游戏本地化与游戏内语言质量测试,支持远程长期合作。 岗位要求 职责与责任 ✔ 熟练掌握 中文与日文。✔ 具备出色的翻译或校对能力;有翻译、校对、语言学背景者优先。✔ 对未上线版本的游戏进行试玩,找出语言错误与文化敏感问题。✔ 提供详细的本地化错误报告,包括错翻译、漏译、语法问题等。✔ 具有文化敏感度,能够识别文化、政治、宗教等方面的潜在敏感内容。✔ 高度关注质量,细心严谨、有责任感,并能按时交付。✔ 主动学习并提供建设性反馈;具备良好的团队沟通能力。✔ 能持续优化、改进术语和表达方式,并保持与风格指南与术语表一致。✔ 能在少量监督下独立可靠地完成任务。 申请方式 如你对本职位感兴趣,请将 个人简历(CV)发送至: 📧 [email protected]

Linkedin Games EN to DE In game LQA specialist

Job Opening – Part-Time In-Game Localization Specialist [English] ➔ [German](Remote)

Part-Time EN>DE In-Game Localization Test Specialist Are you passionate about languages? Combine your love for Localization with your keen eye for detail by joining us as a Localization Specialist! Language Pair: English ➔ GermanGame Genre: [Anime-style/RPG/Mobile]Task Type: In-game LQAProject Type: On-going ProjectDuration: Long TermWorkload: Approximately 20–60 hours per month. [Depending on the project’s requirements.] This […]

Part Time Gaming Localization Specialist KO JA

Job Opening – Part-Time In-Game Localization Specialist [KO>JA](Remote)

Part-Time KO>JA In-Game Localization Test Specialist Are you passionate about languages? Combine your love for Localization with your keen eye for detail by joining us as a Localization Specialist! Language Pair: Korean ➔ JapaneseGame Genre: [Anime-style/FPS/RPG]Task Type: TEP [LQA workflow may be needed]Project Type: On-going ProjectDuration: Long TermWorkload: Approximately 10,000–20,000 source words per day. [Depending […]

LLGames Linkedin Post Upcoming released games Nov

🎮 Game of the Month – November 2025 Spotlight! 🌟

🎮 Game of the Month – November 2025 Spotlight! 🌟 November is leveling up the excitement for gamers worldwide! 🌍 From strategic simulations to epic fantasy battles and creative puzzle classics, LangLink Games spotlights the most anticipated releases shaping this month’s lineup. ⚔️✨ As the holiday season approaches, developers are closing the year strong with […]