Team Collaboration and Al Empowerment: Ensuring the Timely Localization of BLUE PROTOCOL
Background
When Tencent Games secured publishing rights for Bandai Namco’s anime MMO Blue Protocol, they needed a 1.9 million-word Simplified-Chinese localization ready for closed-beta rollout in just 8 weeks . The project required flawless terminology consistency, fast ramp-up, and AAA production values to impress China’s demanding MMO community.
Challenges
Team set-up under extreme time pressure – assemble ~25 linguists and reviewers within 3–5 days.
Terminology & style guide from scratch – build an authoritative glossary and writing rules in 72 hours.
Premium quality at scale – eliminate minor formatting, tag, and typo errors across millions of words.
Seamless cross-team communication – keep translators, editors, QA, and project managers fully aligned despite overlapping time zones.
LangLink Solution
Rapid resource mobilisation: deployed a balanced crew of RPG specialists, tech editors, and cultural consultants in one week.
AI-powered QA suite: combined in-house automation with LLM-based checks to scan the full 1.9 M words for errors in just two days.
Glossary & style guide in three days: locked key terms early to drive uniformity across quests, UI, and lore.
Transparent project hub: real-time dashboards, Slack bridges, and Jira workflows kept every stakeholder synced and issues resolved within 24 hours.
LQA quality score 97/100, with every file batch passing first-time.
AI empowerment cut rework to near-zero, slashing manual QA hours and accelerating final build integration.
Client praise: Tencent called the localization “worry-free” and “beyond expectations,” confirming LangLink Games as their go-to partner for large-scale, AI-enhanced game-localization services.
Ready to take your business to the next level?
Schedule a free consultation with our team and let's make things happen!