LangLink Games

最新发行游戏清单(2022年11月)

最新发行游戏清单(2022年11月) <img width=”940″ height=”788″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/11/LangLInk-Games.png” alt=”” loading=”lazy” /> 作为游戏爱好者,我们当然不能错过最新发行的游戏!这是LangLink Games的新系列!我们将于每月月初为您更新当月即将发行的游戏清单,与大家分享最新游戏资讯。订阅我们吧!</p> <h2>Action and Action +</h2> <img width=”3453″ height=”1798″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/11/action-and-action-1-1.png” alt=”” loading=”lazy” /> <h2>Action and Adventure</h2> <img width=”3453″ height=”2203″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/11/action-and-adven-3.png” alt=”” loading=”lazy” /> <h2>Adventure and Adventure +</h2> <img width=”3457″ height=”2055″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/11/adven.png” alt=”” loading=”lazy” /> <h2>Others</h2> <img width=”3442″ height=”1809″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/11/others.png” alt=”” loading=”lazy” /> <p><strong>关于LangLink Game</strong> LangLink Game 与游戏发行商和开发商合作,为手机游戏、桌面游戏、主机游戏、网页游戏和棋盘游戏打造本地化解决方案,提供超过 […]

Upcoming video games in November

Upcoming video games (in November,2022) As game lovers, we can’t miss the newly released game! It is a new series from LangLink Games Series. We would like to share the most updated gaming news with our friends 😉 And the upcoming released games will be regularly updated every month! About LangLink’s Game Localization SolutionsA successful […]

汉语语法略谈

汉语语法略谈 October 2022 by LangLink Miller 通晓目标语言语法对于译文品质来说至关重要,因为在理解原文逻辑基础上,将内容以符合目标语言语法的流畅译文表达出来才更受目标受众的青睐。然而有趣的是,本地化从业译者对于探究原文语义、句法较为得心应手,但对于目标语言语法,却常常因为自己是母语使用者而过于自信,疏于注意。本文将从英中翻译工作经常遇到的具体语法问题出发,探讨非汉语专业的译者所需要注意的一些汉语问题,希望抛砖引玉,唤起大家对于汉语语法的注意,激发大家更多的思考。我们直入主题,一起来看四个常见问题吧! 1. 主语问题 主语的选择 处理涉及多个主体的句子时,我们需要先确定各主体之间的关系,然后再选择合适的主语。例如: A visitor link only grants access to one mural. 倘若不假思索,直接逐字翻译,则可译作: 一个访客链接只允许访问一个 Mural。 显然,这里有些不太自然,“访客链接”本身并没有行动能力,后接“允许”并不符合汉语习惯。相反,“访客”似乎是一个更易于接受的主语候选词,我们稍加变动,可以得到另一种译法: 通过一个访客链接,访客仅可访问一个 Mural。 在第二种译法中,我们可以看到,“访客”与“链接”的关系非常明确,“访客”是发起行动者,而“访客链接”仅仅是被动的被利用对象,一种媒介。 我们可以由此总结出一种比较方便的思路:使用有行动能力的主体(如人、群体、机构、系统、器械)作为主语是较佳选择。 类似的案例还有: 1.  But this reason is incorrect, and the invoice is able to be processed. 原译文:但是这个原因并不正确,发票其实能够予以处理。 推荐译文:但是这个原因并不正确,其实能够对发票进行处理。 2. Users with a license can be invited via member link. […]

Happy International Translation Day!

Happy International Translation Day!   Translators, with their names credited or not, connect cultures and the world. Translation makes us connected and makes the world better. Happy International Translation Day! Let’s enjoy and celebrate our job. 台前,亦或幕後, 留名,亦或匿名, 我們轉換語言, 跨越文化, 橋接世界, 連通你我, 創造更多美好。 國際翻譯日快樂! 一起熱愛我們的行業。

中英游戏本地化入门秘诀

中英游戏本地化入门秘诀 Aug 2022 by LangLink Chloe 中国可谓是游戏大国,在 2021 年,国内游戏玩家数量高达 7 百多万,可见其游戏市场规模之大。虽然中国政府于 2021 年实施了游戏禁令,限制未成年人玩在线游戏的时间,使得本土游戏市场受到冲击,但这仍无碍中国占据全球游戏业的最大份额。与此同时,国内各开发商亦发布了多款作品,并将其推广到海外市场,因此,中英游戏本地化需求大增。由于精通中文的英语母语者目前仍较少,加上中文游戏稿本一般较差,导致中文母语者亦有可能觉得难以理解,所以在中英游戏本地化过程中,会同时有中文和英文母语译者参与其中。如果你热爱游戏,希望成为译员,本文会介绍新手必知的几件事,助你踏上游戏本地化之旅。 1.  以英语思维思考 不止游戏翻译,任何内容类型的中翻英通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。 举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻成英文: 我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了! 有译者给出了以下的翻译: We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again! 这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have […]