LangLink Games

Opening-Japanese Game Localization Specialist

Job Opening – Position Title: Japanese Game Localization Specialist Full Job Description We’re looking for English into Japanese game localization specialists. You’re expected to demonstrate the ability to provide high-quality translations and review text from the latest game translation programs to check for mistranslations, inconsistencies, and any disruptions to narrative flow within expected deadlines. Responsibilities: 1.  […]

LangLink Game

New Office – Announcement Announcing very exciting news! Langlink Game is established in Japan now, which will focus on our game localization business and commit to professional service with quality delivery. All members of our game localization team are hardcore gamers, native speakers and professional game translators. Rather than simply localizing the games, we are […]

Happy 10th Anniversary

Congratulations and Happy 10th Anniversary Today is the 10 years birthday of LangLink!It is not just a company anniversary. It is the anniversary of a team that has defied all odds to grow strong and achieve great things together. Thank you for being part of LangLink’s success over the years. Grateful to all who work […]

游戏本地化成本不可不知的三个问题

游戏本地化成本不可不知的三个问题 July 2022 by LangLink Lois  游戏本地化经常会给开发商带来意想不到的销量提升。一般而言,一款游戏的本地化平均可为销量带来10%-30%的增长。在需求契合度较佳、玩家基数较多、英文水平较弱的市场,则影响可能是巨大的。据公布,《Defender’s Quest》的俄语本地化之后的销量是原来的220%,而《地精公司》简体中文版本发售仅3个月,销量就整整提升了8倍,并一跃成为这款游戏销量最佳的语言版本,占到总销量的31%。 游戏本地化不但可以提升游戏在发布平台的排名,获得更多推荐和下载,而且提升玩家体验,赢得口碑,带来可观的回报和更佳的市场影响力。因此,越来越多游戏开发商愿意投资游戏本地化。 那么本地化一款游戏需要多少成本?游戏本地化各项服务的计费规则及各个市场语言翻译单价如何?如何节省?了解游戏本地化成本,我们从这三个不可不知的问题入手。 1. 本地化一款游戏需要多少成本? 不同游戏本地化成本差别很大,根据游戏本地化行业调研,平均而言,游戏本地化成本约占一款游戏开发成本的不到1%,小型游戏则占比会高一些。游戏本地化所需的花费取决于您所采购的服务内容、所选语言和项目规模、您需要的处理速度以及您所选的本地化合作伙伴和您的质量要求。 采购的服务内容:通常本地化一款游戏会涉及前期工程、风格指南和术语表创建、文本翻译、配音、测试和项目管理等相关流程和费用。您所需支付的费用就是您所采购服务内容的加总。 所选语言和项目规模:选择本地化的语言越多,项目规模越大,您所需的花费就越多。 处理速度:通常本地化一个语种的日均产出在2000-4000字/日,若您需要本地化公司加急处理,则通常会有30%-50%的加急费。 本地化合作伙伴:术业有专攻,精专于游戏本地化或拥有专门游戏本地化团队的语言服务提供商比一般语言服务提供商更熟悉流程,拥有更多游戏翻译资源,可为您提供更灵活及具成本效益的解决方案。 质量要求:更高质量要求的解决方案会需要更严谨的质量保证流程,因此所要求的质量越高,成本越高。您需要根据您的策略决定采购的服务质量水平。 2. 游戏本地化各项服务的计费规则及各个市场语言翻译单价如何? 一般而言,文本翻译按字数付费,其他游戏本地化相关服务则多数按时间结算,游戏配音则按句数付费。据Game Developer平台调研,全球游戏厂商采购的各个语种翻译单价多数介于$0.07-0.18/字之间,个别市场费用较高(如日本和法德)。每家公司收费标准略有不同,您所选语言供应商所处的地点决定了他们更具竞争力的语言对,因为他们有优势建立起所在区域的资源网络。据Game Developer披露,热门语言的翻译单价范围大致如下: 3. 如何节省游戏本地化成本? 做好内容规划,构思游戏阶段就考虑本地化因素。在游戏开发之前做好本地化规划,例如提前确定游戏发布市场,了解进入特定市场的规则及文化特性,前瞻性地做一些国际化和文化适应性设计,避免硬编码,并在本地化时向翻译公司提供精简文本及便于编辑的文件格式是明智之举。这样做可以减少需要更改的次数以及更改带来的新成本。 高质量的游戏原文内容。质量不佳的原文内容将难以翻译,导致翻译人员提出额外的问题,增加沟通成本,减慢翻译速度。高质量的游戏原文内容不仅使本地化进程更顺利,产出结果也更优质,用户体验也会更好。 选择英文作为源语言或翻译的中间语言。以英文作为源语言或翻译的中间语言通常是最具成本效益的选择。这意味着用英语规划您的游戏内容,或先将您的内容翻译成英文,然后翻译成其他语言。原因很简单——找到英语翻译更容易也更便宜。不寻常的语言组合更昂贵,优质的翻译人员很难找到。 使用CAT工具。经验表明,由于文本的重复率,使用CAT工具平均可节省20%左右的翻译成本,而大型MMO游戏则可能节省多达35%。 做好时间规划。正所谓“慢工出细活”,给翻译公司充足的时间翻译游戏,即可保障质量,又可避免需要支付加急费的情况。 选择专业的游戏本地化合作伙伴。精专于游戏本地化的团队拥有丰富的游戏语言专家、专业的流程和技术可确保优质高效的产出。他们会利用CAT工具、术语和翻译记忆库为您的游戏提供长期节省的解决方案,而且优异的质量也可避免风险,减少您验证质量的时间和成本。若您有充足的时间物色目标市场的可靠供应商,您或还可节省10%左右的费用。 关于LangLink Game LangLink Game 与游戏发行商和开发商合作,为手机游戏、桌面游戏、主机游戏、网页游戏和棋盘游戏打造本地化解决方案,提供超过 60 种目标语言。 我们擅长的游戏类型包括模拟类、策略类、角色扮演类、冒险类等等。我们为许多热门游戏提供专业的本地化服务,代表作包括《权力的游戏》、《侠盗猎车手 V》、《Neo Cab》、《战争机器系列》、《战锤40K》、《十字军之王 III》和《群星》等。 LangLink游戏本地化解决方案如何帮助客户节省成本? LangLink 精专于游戏本地化,我们通过以下方式为客户提供可靠且长期节省的游戏本地化解决方案: 目标市场资源:我们直接与目标市场硬核玩家、母语人士和专业游戏译者合作,以优质产出减少客户的质量风险,以高效运营模式可让客户从中受益。 定制项目流程:我们与客户精诚合作。我们会及早介入客户的本地化流程,深入了解客户需求,为客户定制专门团队和项目流程,以ISO 9001:2015 质量标准运营每个项目,确保本地化流程运作顺畅、产出优质。 前沿技术:我们使用适合游戏本地化的CAT工具,支持敏捷本地化,可确保高效产出。我们利用翻译记忆库、模糊匹配,重复识别技术为客户提供长期折扣,并利用术语和语料管理确保翻译一致性。 LangLink Gaming Localization

以形写神,神形兼备 – 游戏本地化中的风格把握

以形写神,神形兼备 – 游戏本地化中的风格把握 30th June 2022 by Miller from LangLink 游戏本地化是一个很宽泛的概念,既包括游戏内文本、宣传稿,也包括 UI 的翻译和布局调整,甚至是本地化配音。无论如何,在着手本地化之前,首先要做的一定是把握游戏风格。手机 MOBA 玩家兴冲冲地参加策略游戏的本地化,很有可能发现自己完全搞不懂那些复杂的 Tag 和机制。但同样,一个精通复杂经营游戏的玩家也未必就能从容应对轻松幽默的独立游戏。原因无他,就在于风格的把握。 把握风格是一个持续的过程,首先是感受游戏风格,然后是呈现游戏风格。理想的游戏本地化风格应当做到“以形写神,形神兼备”。把握风格是一个持续的过程,首先是感受游戏风格,然后是呈现游戏风格。理想的游戏本地化风格应当做到“以形写神,形神兼备”。 1. 感受游戏风格 理想的游戏本地化译者最好是兴趣广泛、乐于尝试的游戏玩家,但其实我们总会有自己不熟悉的游戏类型。在这种情况下,我们首先要判断: -这是一款全新的游戏,还是一个游戏系列的最新作? -这款游戏的源语言版本是否已经上市? 如果这是一个游戏系列的最新作,那么我们当然可以去寻找前作的相关资料,网络上有海量的资料可以参考。即使是全新的游戏,如果其源语言版本已经发行一段时间,那我们同样能够找到许多英文(甚至目标语言)参考资料。此外,我们也可以参考同类型的其他游戏,例如翻译《海岛大亨》系列,就可以参考《纪元》系列(游戏机制相近),翻译《战地5》可以参考《英雄连2》(游戏背景相似)。通常游戏预告片和实机画面是感受游戏风格的最佳选择,但还有许多其他资源可供参考。例如: -游戏百科,用于了解游戏背景:Fandom、灰机等 -官方信息,获取官方游戏细节:官方开发 Blog(如 Anno Union、Steam 新闻) -玩家论坛,用于确定游戏细节:百度贴吧、Reddit 等玩家论坛 -游戏实况:Bilibili、Twitch 等平台 一般来说,视频总是要好于文本,哪怕是音频,也能提供更多的线索。画面、语调、断句,都能一点点地揭示游戏的风貌。如果这是一款全新的、未发布的游戏,那我们也要利用好有限的资源,包括客户给出的参考资料、线索,乃至项目内容本身、TM、Glossary。 通过这些资源,我们要重点关注游戏的基调,举例而言: -游戏的基础玩法是什么?三消、经营还是 RTS? -这是一款紧张、黑暗、硬核的游戏,还是一款欢乐、多变、派对类的游戏? -这是一款注重剧情的沉浸式游戏,还是注重线上体验的竞技类游戏? 译前感受游戏整体风格,确定游戏基调至关重要,译中继续感受和调整风格也不可或缺。翻译过程中的风格感受同样是一个循序渐进的过程,随着我们对游戏内容逐渐了解,可能需要针对已完成的译文进行风格调整,这种调整往往会带来痛苦并消耗许多时间,但对于维护项目风格的一致性至关重要(尤其是在处理大型项目时)。而这种不得已的风格调整反过来也凸显了译前了解风格的重要性。 2. 呈现游戏风格 用恰当的手法将游戏风格呈现出来是一门艺术。我们先来看一个简单的词组: Home, Sweet Home。 我们假设这是一个支线任务的标题。不动脑的直译可以是“甜蜜之家”,似乎也没什么错误,但其实我们在生活中很少会看到这种说法。所以我们可以认真考虑游戏的风格,如果是一个比较诙谐轻快的游戏,我们可以用“快乐老家”,一个接受度很高的梗,还原原文的基本含义,而且没有很过分。但如果是一个风格硬朗的游戏,这种文字游戏还是略显轻佻,慎重的处理方式可以是“温馨家园”。 我们把这种方法称作“以形写神,形神兼备”。“神”便是游戏的风格,“形”则是我们的表现手法。一个简单的例子是炉石传说的一张卡牌: 《炉石传说》是一款非常休闲的卡片游戏,即使我们不熟悉这款游戏,从英文原文来看,也可以看出对“Nothing can stop us”的戏仿。所以我们可以放开手脚,采取幽默的处理方式。鉴于这张卡牌对于鱼人有额外的效果,因此译者化用“余勇可贾”,巧妙地表现了“仍有余力”的效果。 不过需要指出的是,这种绝妙的翻译只能是妙手偶得之,不能生搬硬套、以文害义。事实上,我们的建议是尽量使用平实但有吸引力的表达方法。平实和有吸引力看似相悖,实则不然。例如老杜名句“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”,白描手法,几无文饰,但色彩对比、视觉呈现、对仗、韵律,无不值得玩味。我们的本地化过程也是如此,在原文所表达的内容和风格限定之内,仍要使用诗的语言。当然,这可以是一首充满理想思辨的自省之作,也可以是思如泉涌的浪漫主义颂歌。谨举一例,供大家参考: The […]