LangLink Games

LLGames Linkedin Post Game Testing at Alpha Stage Why Early LQA Matters

🎮 Game Testing at Alpha Stage: Why Early LQA Matters 🚀— Setting Your Localization Up for Success from the Start —

Alpha testing isn’t just about debugging core gameplay mechanics — it’s the perfect time to integrate Localization Quality Assurance (LQA) into your development cycle. Why wait until the final stages to discover language inconsistencies, UI display issues, or cultural missteps? At LangLink Games, we believe early LQA helps prevent costly last-minute fixes and ensures localization […]

LangLink Game LQA process

LangLink Gaming LQA process As a professional and experienced gaming localization company, we have established a standard gaming LQA program. Our gaming LQA consists of 7 steps which cover different scopes and is used to ensure our localized quality, providing the most comprehensive gaming localization experience. LangLink LQA (Localization Quality Assurance) process in games typically follows […]

中英游戏本地化入门秘诀

中英游戏本地化入门秘诀 Aug 2022 by LangLink Chloe 中国可谓是游戏大国,在 2021 年,国内游戏玩家数量高达 7 百多万,可见其游戏市场规模之大。虽然中国政府于 2021 年实施了游戏禁令,限制未成年人玩在线游戏的时间,使得本土游戏市场受到冲击,但这仍无碍中国占据全球游戏业的最大份额。与此同时,国内各开发商亦发布了多款作品,并将其推广到海外市场,因此,中英游戏本地化需求大增。由于精通中文的英语母语者目前仍较少,加上中文游戏稿本一般较差,导致中文母语者亦有可能觉得难以理解,所以在中英游戏本地化过程中,会同时有中文和英文母语译者参与其中。如果你热爱游戏,希望成为译员,本文会介绍新手必知的几件事,助你踏上游戏本地化之旅。 1.  以英语思维思考 不止游戏翻译,任何内容类型的中翻英通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。 举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻成英文: 我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了! 有译者给出了以下的翻译: We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again! 这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have […]

游戏本地化成本不可不知的三个问题

游戏本地化成本不可不知的三个问题 July 2022 by LangLink Lois  游戏本地化经常会给开发商带来意想不到的销量提升。一般而言,一款游戏的本地化平均可为销量带来10%-30%的增长。在需求契合度较佳、玩家基数较多、英文水平较弱的市场,则影响可能是巨大的。据公布,《Defender’s Quest》的俄语本地化之后的销量是原来的220%,而《地精公司》简体中文版本发售仅3个月,销量就整整提升了8倍,并一跃成为这款游戏销量最佳的语言版本,占到总销量的31%。 游戏本地化不但可以提升游戏在发布平台的排名,获得更多推荐和下载,而且提升玩家体验,赢得口碑,带来可观的回报和更佳的市场影响力。因此,越来越多游戏开发商愿意投资游戏本地化。 那么本地化一款游戏需要多少成本?游戏本地化各项服务的计费规则及各个市场语言翻译单价如何?如何节省?了解游戏本地化成本,我们从这三个不可不知的问题入手。 1. 本地化一款游戏需要多少成本? 不同游戏本地化成本差别很大,根据游戏本地化行业调研,平均而言,游戏本地化成本约占一款游戏开发成本的不到1%,小型游戏则占比会高一些。游戏本地化所需的花费取决于您所采购的服务内容、所选语言和项目规模、您需要的处理速度以及您所选的本地化合作伙伴和您的质量要求。 采购的服务内容:通常本地化一款游戏会涉及前期工程、风格指南和术语表创建、文本翻译、配音、测试和项目管理等相关流程和费用。您所需支付的费用就是您所采购服务内容的加总。 所选语言和项目规模:选择本地化的语言越多,项目规模越大,您所需的花费就越多。 处理速度:通常本地化一个语种的日均产出在2000-4000字/日,若您需要本地化公司加急处理,则通常会有30%-50%的加急费。 本地化合作伙伴:术业有专攻,精专于游戏本地化或拥有专门游戏本地化团队的语言服务提供商比一般语言服务提供商更熟悉流程,拥有更多游戏翻译资源,可为您提供更灵活及具成本效益的解决方案。 质量要求:更高质量要求的解决方案会需要更严谨的质量保证流程,因此所要求的质量越高,成本越高。您需要根据您的策略决定采购的服务质量水平。 2. 游戏本地化各项服务的计费规则及各个市场语言翻译单价如何? 一般而言,文本翻译按字数付费,其他游戏本地化相关服务则多数按时间结算,游戏配音则按句数付费。据Game Developer平台调研,全球游戏厂商采购的各个语种翻译单价多数介于$0.07-0.18/字之间,个别市场费用较高(如日本和法德)。每家公司收费标准略有不同,您所选语言供应商所处的地点决定了他们更具竞争力的语言对,因为他们有优势建立起所在区域的资源网络。据Game Developer披露,热门语言的翻译单价范围大致如下: 3. 如何节省游戏本地化成本? 做好内容规划,构思游戏阶段就考虑本地化因素。在游戏开发之前做好本地化规划,例如提前确定游戏发布市场,了解进入特定市场的规则及文化特性,前瞻性地做一些国际化和文化适应性设计,避免硬编码,并在本地化时向翻译公司提供精简文本及便于编辑的文件格式是明智之举。这样做可以减少需要更改的次数以及更改带来的新成本。 高质量的游戏原文内容。质量不佳的原文内容将难以翻译,导致翻译人员提出额外的问题,增加沟通成本,减慢翻译速度。高质量的游戏原文内容不仅使本地化进程更顺利,产出结果也更优质,用户体验也会更好。 选择英文作为源语言或翻译的中间语言。以英文作为源语言或翻译的中间语言通常是最具成本效益的选择。这意味着用英语规划您的游戏内容,或先将您的内容翻译成英文,然后翻译成其他语言。原因很简单——找到英语翻译更容易也更便宜。不寻常的语言组合更昂贵,优质的翻译人员很难找到。 使用CAT工具。经验表明,由于文本的重复率,使用CAT工具平均可节省20%左右的翻译成本,而大型MMO游戏则可能节省多达35%。 做好时间规划。正所谓“慢工出细活”,给翻译公司充足的时间翻译游戏,即可保障质量,又可避免需要支付加急费的情况。 选择专业的游戏本地化合作伙伴。精专于游戏本地化的团队拥有丰富的游戏语言专家、专业的流程和技术可确保优质高效的产出。他们会利用CAT工具、术语和翻译记忆库为您的游戏提供长期节省的解决方案,而且优异的质量也可避免风险,减少您验证质量的时间和成本。若您有充足的时间物色目标市场的可靠供应商,您或还可节省10%左右的费用。 关于LangLink Game LangLink Game 与游戏发行商和开发商合作,为手机游戏、桌面游戏、主机游戏、网页游戏和棋盘游戏打造本地化解决方案,提供超过 60 种目标语言。 我们擅长的游戏类型包括模拟类、策略类、角色扮演类、冒险类等等。我们为许多热门游戏提供专业的本地化服务,代表作包括《权力的游戏》、《侠盗猎车手 V》、《Neo Cab》、《战争机器系列》、《战锤40K》、《十字军之王 III》和《群星》等。 LangLink游戏本地化解决方案如何帮助客户节省成本? LangLink 精专于游戏本地化,我们通过以下方式为客户提供可靠且长期节省的游戏本地化解决方案: 目标市场资源:我们直接与目标市场硬核玩家、母语人士和专业游戏译者合作,以优质产出减少客户的质量风险,以高效运营模式可让客户从中受益。 定制项目流程:我们与客户精诚合作。我们会及早介入客户的本地化流程,深入了解客户需求,为客户定制专门团队和项目流程,以ISO 9001:2015 质量标准运营每个项目,确保本地化流程运作顺畅、产出优质。 前沿技术:我们使用适合游戏本地化的CAT工具,支持敏捷本地化,可确保高效产出。我们利用翻译记忆库、模糊匹配,重复识别技术为客户提供长期折扣,并利用术语和语料管理确保翻译一致性。 LangLink Gaming Localization

扩张游戏版图需要考虑的三大因素

扩张游戏版图需要考虑的三大因素 <img width=”750″ height=”423″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg” alt=”” loading=”lazy” srcset=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg 1024w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-300×169.jpg 300w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-768×433.jpg 768w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1536×865.jpg 1536w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion.jpg 1640w” sizes=”(max-width: 750px) 100vw, 750px” /> 正如大家所预期的,游戏市场在 2021 年继续取得增长。据<em><a href=”https://blog.alconost.com/en/game-localization-languages#:~:text=Right%20now%20the%20most%20frequently,game%20localization%20orders%20at%20Alconost” style=”text-decoration: none; color: #000000;”>Newzoo</a></em> 报告显示,游戏行业在 2021 年总营收高达 1800 亿美元。 我们可以大胆推测,在可预见的未来,游戏市场还会持续演变和发展。然而,在这个规模巨大的市场,游戏公司如何才能保持竞争力并不断拓宽版图?在游戏发行之前,有一项工作至关重要——游戏本地化。  游戏翻译还是游戏本地化? 要将视频游戏从诞生地发布到不同的国家或地区,需要经历一个称为游戏本地化的准备流程。  在游戏本地化项目中,文字翻译是占比最大、最重要的部分之一。但除了单纯的翻译,完整的游戏本地化还涵盖游戏内文本(脚本、名称、教程、解释、叙述性文本)、UI(用户界面)、用户手册、旁白、市场营销材料、法律文件、桌面排版、测试和网站本地化,因此复杂得多。此外,专业的本地化项目还需要考虑货币化、时区和文化等方面因素。因此,建议游戏公司选择游戏本地化解决方案,而不是单纯的游戏翻译。   如何为新游戏选定市场和语言对? 选定目标市场是制定营销和销售策略的第一步。而要决定目标市场和语言,需要考虑多重因素,包括市场研究与分析、最活跃的游戏市场、最适合的发布平台,以及变现模型。 在平衡所有因素并选定目标市场和语言后,就可以开始搭建项目的基础。 为了以最快的速度和最小的风险占得市场份额并收获利润,英语通常都是游戏本地化的首选源语言。而开拓更大的版图可以从将游戏翻译成玩家中使用人数最多的语言入手,包括法语、意大利语、德语和西班牙语等欧洲语言,以及日语和韩语等东亚主流语言。Newzoo 报告显示,2021 年全球游戏营收最高的 5 个市场分别是中国、美国、日本、韩国和德国。与此同时,Alconost 博客显示,除了英语,Steam 上使用人数最多的 5 门语言分别是简体中文、俄语、西班牙语、德语和巴西葡萄牙语。您可结合您的商业策略和市场数据进行抉择。   如何选择最合适的翻译合作伙伴? 在确定目标市场和目标语言后,下一步是选择专业的翻译团队。游戏内容有别于其他一般性内容,需要更多专业知识和经验。游戏发行商应了解,游戏本地化不仅仅是单个翻译任务,更是包含多个步骤、需要文化背景的综合性项目。无论项目预算多寡和团队规模大小,找到合适的语言合作伙伴始终是关键起点。 一个面面俱到的团队应基本配备一名经验丰富的项目经理、热爱游戏的语言专家、DTP […]