LangLink Games

汉语语法略谈

汉语语法略谈 October 2022 by LangLink Miller 通晓目标语言语法对于译文品质来说至关重要,因为在理解原文逻辑基础上,将内容以符合目标语言语法的流畅译文表达出来才更受目标受众的青睐。然而有趣的是,本地化从业译者对于探究原文语义、句法较为得心应手,但对于目标语言语法,却常常因为自己是母语使用者而过于自信,疏于注意。本文将从英中翻译工作经常遇到的具体语法问题出发,探讨非汉语专业的译者所需要注意的一些汉语问题,希望抛砖引玉,唤起大家对于汉语语法的注意,激发大家更多的思考。我们直入主题,一起来看四个常见问题吧! 1. 主语问题 主语的选择 处理涉及多个主体的句子时,我们需要先确定各主体之间的关系,然后再选择合适的主语。例如: A visitor link only grants access to one mural. 倘若不假思索,直接逐字翻译,则可译作: 一个访客链接只允许访问一个 Mural。 显然,这里有些不太自然,“访客链接”本身并没有行动能力,后接“允许”并不符合汉语习惯。相反,“访客”似乎是一个更易于接受的主语候选词,我们稍加变动,可以得到另一种译法: 通过一个访客链接,访客仅可访问一个 Mural。 在第二种译法中,我们可以看到,“访客”与“链接”的关系非常明确,“访客”是发起行动者,而“访客链接”仅仅是被动的被利用对象,一种媒介。 我们可以由此总结出一种比较方便的思路:使用有行动能力的主体(如人、群体、机构、系统、器械)作为主语是较佳选择。 类似的案例还有: 1.  But this reason is incorrect, and the invoice is able to be processed. 原译文:但是这个原因并不正确,发票其实能够予以处理。 推荐译文:但是这个原因并不正确,其实能够对发票进行处理。 2. Users with a license can be invited via member link. […]

中英游戏本地化入门秘诀

中英游戏本地化入门秘诀 Aug 2022 by LangLink Chloe 中国可谓是游戏大国,在 2021 年,国内游戏玩家数量高达 7 百多万,可见其游戏市场规模之大。虽然中国政府于 2021 年实施了游戏禁令,限制未成年人玩在线游戏的时间,使得本土游戏市场受到冲击,但这仍无碍中国占据全球游戏业的最大份额。与此同时,国内各开发商亦发布了多款作品,并将其推广到海外市场,因此,中英游戏本地化需求大增。由于精通中文的英语母语者目前仍较少,加上中文游戏稿本一般较差,导致中文母语者亦有可能觉得难以理解,所以在中英游戏本地化过程中,会同时有中文和英文母语译者参与其中。如果你热爱游戏,希望成为译员,本文会介绍新手必知的几件事,助你踏上游戏本地化之旅。 1.  以英语思维思考 不止游戏翻译,任何内容类型的中翻英通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。 举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻成英文: 我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了! 有译者给出了以下的翻译: We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again! 这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have […]

扩张游戏版图需要考虑的三大因素

扩张游戏版图需要考虑的三大因素 <img width=”750″ height=”423″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg” alt=”” loading=”lazy” srcset=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg 1024w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-300×169.jpg 300w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-768×433.jpg 768w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1536×865.jpg 1536w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion.jpg 1640w” sizes=”(max-width: 750px) 100vw, 750px” /> 正如大家所预期的,游戏市场在 2021 年继续取得增长。据<em><a href=”https://blog.alconost.com/en/game-localization-languages#:~:text=Right%20now%20the%20most%20frequently,game%20localization%20orders%20at%20Alconost” style=”text-decoration: none; color: #000000;”>Newzoo</a></em> 报告显示,游戏行业在 2021 年总营收高达 1800 亿美元。 我们可以大胆推测,在可预见的未来,游戏市场还会持续演变和发展。然而,在这个规模巨大的市场,游戏公司如何才能保持竞争力并不断拓宽版图?在游戏发行之前,有一项工作至关重要——游戏本地化。  游戏翻译还是游戏本地化? 要将视频游戏从诞生地发布到不同的国家或地区,需要经历一个称为游戏本地化的准备流程。  在游戏本地化项目中,文字翻译是占比最大、最重要的部分之一。但除了单纯的翻译,完整的游戏本地化还涵盖游戏内文本(脚本、名称、教程、解释、叙述性文本)、UI(用户界面)、用户手册、旁白、市场营销材料、法律文件、桌面排版、测试和网站本地化,因此复杂得多。此外,专业的本地化项目还需要考虑货币化、时区和文化等方面因素。因此,建议游戏公司选择游戏本地化解决方案,而不是单纯的游戏翻译。   如何为新游戏选定市场和语言对? 选定目标市场是制定营销和销售策略的第一步。而要决定目标市场和语言,需要考虑多重因素,包括市场研究与分析、最活跃的游戏市场、最适合的发布平台,以及变现模型。 在平衡所有因素并选定目标市场和语言后,就可以开始搭建项目的基础。 为了以最快的速度和最小的风险占得市场份额并收获利润,英语通常都是游戏本地化的首选源语言。而开拓更大的版图可以从将游戏翻译成玩家中使用人数最多的语言入手,包括法语、意大利语、德语和西班牙语等欧洲语言,以及日语和韩语等东亚主流语言。Newzoo 报告显示,2021 年全球游戏营收最高的 5 个市场分别是中国、美国、日本、韩国和德国。与此同时,Alconost 博客显示,除了英语,Steam 上使用人数最多的 5 门语言分别是简体中文、俄语、西班牙语、德语和巴西葡萄牙语。您可结合您的商业策略和市场数据进行抉择。   如何选择最合适的翻译合作伙伴? 在确定目标市场和目标语言后,下一步是选择专业的翻译团队。游戏内容有别于其他一般性内容,需要更多专业知识和经验。游戏发行商应了解,游戏本地化不仅仅是单个翻译任务,更是包含多个步骤、需要文化背景的综合性项目。无论项目预算多寡和团队规模大小,找到合适的语言合作伙伴始终是关键起点。 一个面面俱到的团队应基本配备一名经验丰富的项目经理、热爱游戏的语言专家、DTP […]

父母心做儿童游戏本地化——谈谈我管理儿童游戏本地化项目的心路历程

父母心做儿童游戏本地化——谈谈我管理儿童游戏本地化项目的心路历程 1st June 2022 by Lois from LangLink 如果你是家长,你会让自己的孩子玩电子游戏吗?这似乎是每位家长迟早要面对的一个问题。 随着新生代的父母在教育理念、娱乐态度上更为开放以及手机和平板在儿童群体的普及,电子游戏似乎不可避免地成为我们孩子生活的一部分。当我翻阅国内外关于此话题的报告,我并不意外地看到,有将近70%的家长接受孩子玩电子游戏,而有相当一部分家长会主动提供资金用于孩子游戏方面的支出,也有一部分家长会将教育游戏作为孩子厌学的解决方案之一。全球儿童玩具和游戏市场规模在2020年达到2700多亿美元的规模,而全球教育游戏年复合增长率更是超过30%。电子游戏在儿童群体的影响力日渐提升。 作为一家以IT和游戏翻译为主营业务的本地化公司,一家以儿童教育发展为己任的企业,我们也不时收到一些儿童游戏翻译需求。不过坦白讲,对于在教育方面相对保守的我,自己收到游戏翻译任务内心却不无挣扎。做好游戏项目的管理对我来说并不难,如何在这个过程中尽到自己对幼小用户和家长的责任是我更为关注的。去年年底,我收到了PM这么多年的第一款儿童游戏翻译需求。 评估游戏内容 这款儿童游戏名为《Nanobytes》的游戏,由香港著名的儿童玩具及游戏公司Kade Global开发。这是一款休闲模拟游戏,玩家通过搜集NanoBytes将自己的ByteWorld打造成为一个充满趣味和挑战的繁华都市,用户群体包括60%的儿童,20%青少年及20%的成人。客户需要我们将英文版本翻译到繁体中文版本,覆盖台湾和香港用户。 收到需求的一个感觉是激动,然后我很快恢复冷静和审慎。我们的流程是先评估游戏内容是否对儿童有益,再启动项目。得知游戏名称后,我们便开始通过网络和下载试玩调研游戏内容、画面、玩法和口碑。了解到游戏主体由有趣的事实,世界纪录,笑话等构成,内容健康,画面可爱,玩法有趣温和,用户评论多数积极良好,我们便安心接下这个需求。 挑选经验丰富且爱心满满的家长游戏翻译语言专家 其次是语言专家匹配和翻译流程安排。我们不乏经验丰富、才华横溢的游戏语言专家。而对于儿童游戏,我们在用人方面也是同样的审慎。我们希望和客户一同打造对用户有益也有爱的产品。所以能够将内容以轻松活泼和富有爱心的语言表达出来,再好不过。我们将主要目标锁定在经验丰富且很有爱心的家长游戏翻译语言专家这个群体。因为我们相信这些家长会同样以父母心去生产内容。而事实证明,这是一个很好的决定。我很感谢公司在此项目人员协调方面和预算方面给与的优先级别,因为对的人选是成功的一半。 “家长们”在定义项目风格和翻译规则方面充分考虑游戏的玩家对象。我们采用了家长和孩子都会觉得轻松活泼的语言风格(当然游戏本身也是轻松活泼的风格),并对一些一语双关和不易理解的跨文化内容进行调研后创意发挥,将小朋友不易理解的知识点稍作拓展和解释,让游戏内容更丰富有趣。例如: Q: What do you get if you cross a Cheeseburger and a computer? A: A Big Mac! 問:如果將起士漢堡和電腦放在一起,會得到什麼? 答:大麥克 (Big Mac,麥當勞餐點,也是蘋果電腦型號名稱)! 精诚协作确保项目成功 流程方面,我们建立了一些线上合作机制,方便团队内部沟通以及客户随时审批我们的词汇表和翻译风格建议,并回复我们项目上的问题。客户的及时响应令我们工作开展更加顺利。完成文字转换后,我们还请我们经验丰富的测试人员浸入式地将文字对应到游戏页面试玩一番,确保我们在各方面处理都合宜,内容轻松活泼又有趣。 最后,我们心满意足地把作品交付给客户。客户也满意地验收了我们的文字和文字背后的“父母心”。我想这是一份负责任的作品。我期待着游戏中文版本正式发布后,可以和孩子一起玩一玩。我也期待未来可以接到更多有趣的儿童游戏本地化需求! 结束语 现在,我们看到越来越多儿童游戏开发者和相关各方精诚合作,在开发时将儿童身心健康发展视作重要考虑,这是件令人愉快的事情。我们不可否认电子游戏对孩子在社会角色和认知上有一定帮助,不过,我们也始终看到过度沉迷电子游戏对我们下一代的消极影响。这主要体现在电子游戏不利于儿童,特别是幼小儿童的身体健康发展。过度用眼用手会导致幼童近视和弱势问题和手腕炎症。而过度沉迷电子游戏也不利于培养孩子节制、明辨等美好品格。  因此父母心泛滥的我在文章的最后也是鼓励父母,在允许孩子们玩游戏的时候,可以: 帮忙挑选游戏,确保游戏内容健康且有益孩子心智发展。 限定玩耍条件和时间,让孩子有节制地玩耍和消费。 陪伴玩耍,共享快乐时光。  最后,祝愿大家儿童节快乐!