LangLink Games

汉语语法略谈

汉语语法略谈 October 2022 by LangLink Miller 通晓目标语言语法对于译文品质来说至关重要,因为在理解原文逻辑基础上,将内容以符合目标语言语法的流畅译文表达出来才更受目标受众的青睐。然而有趣的是,本地化从业译者对于探究原文语义、句法较为得心应手,但对于目标语言语法,却常常因为自己是母语使用者而过于自信,疏于注意。本文将从英中翻译工作经常遇到的具体语法问题出发,探讨非汉语专业的译者所需要注意的一些汉语问题,希望抛砖引玉,唤起大家对于汉语语法的注意,激发大家更多的思考。我们直入主题,一起来看四个常见问题吧! 1. 主语问题 主语的选择 处理涉及多个主体的句子时,我们需要先确定各主体之间的关系,然后再选择合适的主语。例如: A visitor link only grants access to one mural. 倘若不假思索,直接逐字翻译,则可译作: 一个访客链接只允许访问一个 Mural。 显然,这里有些不太自然,“访客链接”本身并没有行动能力,后接“允许”并不符合汉语习惯。相反,“访客”似乎是一个更易于接受的主语候选词,我们稍加变动,可以得到另一种译法: 通过一个访客链接,访客仅可访问一个 Mural。 在第二种译法中,我们可以看到,“访客”与“链接”的关系非常明确,“访客”是发起行动者,而“访客链接”仅仅是被动的被利用对象,一种媒介。 我们可以由此总结出一种比较方便的思路:使用有行动能力的主体(如人、群体、机构、系统、器械)作为主语是较佳选择。 类似的案例还有: 1.  But this reason is incorrect, and the invoice is able to be processed. 原译文:但是这个原因并不正确,发票其实能够予以处理。 推荐译文:但是这个原因并不正确,其实能够对发票进行处理。 2. Users with a license can be invited via member link. […]

中英游戏本地化入门秘诀

中英游戏本地化入门秘诀 Aug 2022 by LangLink Chloe 中国可谓是游戏大国,在 2021 年,国内游戏玩家数量高达 7 百多万,可见其游戏市场规模之大。虽然中国政府于 2021 年实施了游戏禁令,限制未成年人玩在线游戏的时间,使得本土游戏市场受到冲击,但这仍无碍中国占据全球游戏业的最大份额。与此同时,国内各开发商亦发布了多款作品,并将其推广到海外市场,因此,中英游戏本地化需求大增。由于精通中文的英语母语者目前仍较少,加上中文游戏稿本一般较差,导致中文母语者亦有可能觉得难以理解,所以在中英游戏本地化过程中,会同时有中文和英文母语译者参与其中。如果你热爱游戏,希望成为译员,本文会介绍新手必知的几件事,助你踏上游戏本地化之旅。 1.  以英语思维思考 不止游戏翻译,任何内容类型的中翻英通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。 举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻成英文: 我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了! 有译者给出了以下的翻译: We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again! 这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have […]

扩张游戏版图需要考虑的三大因素

扩张游戏版图需要考虑的三大因素 <img width=”750″ height=”423″ src=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg” alt=”” loading=”lazy” srcset=”https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1024×577.jpg 1024w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-300×169.jpg 300w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-768×433.jpg 768w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion-1536×865.jpg 1536w, https://langlinking.com/wp-content/uploads/2022/05/3-factors-you-need-to-know-before-your-games-global-expansion.jpg 1640w” sizes=”(max-width: 750px) 100vw, 750px” /> 正如大家所预期的,游戏市场在 2021 年继续取得增长。据<em><a href=”https://blog.alconost.com/en/game-localization-languages#:~:text=Right%20now%20the%20most%20frequently,game%20localization%20orders%20at%20Alconost” style=”text-decoration: none; color: #000000;”>Newzoo</a></em> 报告显示,游戏行业在 2021 年总营收高达 1800 亿美元。 我们可以大胆推测,在可预见的未来,游戏市场还会持续演变和发展。然而,在这个规模巨大的市场,游戏公司如何才能保持竞争力并不断拓宽版图?在游戏发行之前,有一项工作至关重要——游戏本地化。  游戏翻译还是游戏本地化? 要将视频游戏从诞生地发布到不同的国家或地区,需要经历一个称为游戏本地化的准备流程。  在游戏本地化项目中,文字翻译是占比最大、最重要的部分之一。但除了单纯的翻译,完整的游戏本地化还涵盖游戏内文本(脚本、名称、教程、解释、叙述性文本)、UI(用户界面)、用户手册、旁白、市场营销材料、法律文件、桌面排版、测试和网站本地化,因此复杂得多。此外,专业的本地化项目还需要考虑货币化、时区和文化等方面因素。因此,建议游戏公司选择游戏本地化解决方案,而不是单纯的游戏翻译。   如何为新游戏选定市场和语言对? 选定目标市场是制定营销和销售策略的第一步。而要决定目标市场和语言,需要考虑多重因素,包括市场研究与分析、最活跃的游戏市场、最适合的发布平台,以及变现模型。 在平衡所有因素并选定目标市场和语言后,就可以开始搭建项目的基础。 为了以最快的速度和最小的风险占得市场份额并收获利润,英语通常都是游戏本地化的首选源语言。而开拓更大的版图可以从将游戏翻译成玩家中使用人数最多的语言入手,包括法语、意大利语、德语和西班牙语等欧洲语言,以及日语和韩语等东亚主流语言。Newzoo 报告显示,2021 年全球游戏营收最高的 5 个市场分别是中国、美国、日本、韩国和德国。与此同时,Alconost 博客显示,除了英语,Steam 上使用人数最多的 5 门语言分别是简体中文、俄语、西班牙语、德语和巴西葡萄牙语。您可结合您的商业策略和市场数据进行抉择。   如何选择最合适的翻译合作伙伴? 在确定目标市场和目标语言后,下一步是选择专业的翻译团队。游戏内容有别于其他一般性内容,需要更多专业知识和经验。游戏发行商应了解,游戏本地化不仅仅是单个翻译任务,更是包含多个步骤、需要文化背景的综合性项目。无论项目预算多寡和团队规模大小,找到合适的语言合作伙伴始终是关键起点。 一个面面俱到的团队应基本配备一名经验丰富的项目经理、热爱游戏的语言专家、DTP […]